Matthew 4:6

ABP_GRK(i)
  6 G2532 και G3004 λέγει G1473 αυτώ G1487 ει G5207 υιός ει G1510.2.2   G3588 του G2316 θεού G906 βάλε G4572 σεαυτόν G2736 κάτω G1125 γέγραπται γαρ G1063   G3754 ότι G3588 τοις G32 αγγέλοις αυτού G1473   G1781 εντελείται G4012 περί G1473 σου G2532 και G1909 επί G5495 χειρών G142 αρούσί G1473 σε G3379 μήποτε G4350 προσκόψης G4314 προς G3037 λίθον G3588 τον G4228 πόδα σου G1473  
Stephanus(i) 6 και λεγει αυτω ει υιος ει του θεου βαλε σεαυτον κατω γεγραπται γαρ οτι τοις αγγελοις αυτου εντελειται περι σου και επι χειρων αρουσιν σε μηποτε προσκοψης προς λιθον τον ποδα σου
LXX_WH(i)
    6 G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G1487 COND ει G5207 N-NSM υιος G1488 [G5748] V-PXI-2S ει G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G906 [G5628] V-2AAM-2S βαλε G4572 F-2ASM σεαυτον G2736 PREP κατω G1125 [G5769] V-RPI-3S γεγραπται G1063 CONJ γαρ G3754 CONJ οτι G3588 T-DPM τοις G32 N-DPM αγγελοις G846 P-GSM αυτου G1781 [G5699] V-FNI-3S εντελειται G4012 PREP περι G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G1909 PREP επι G5495 N-GPF χειρων G142 [G5692] V-FAI-3P αρουσιν G4571 P-2AS σε G3379 ADV μηποτε G4350 [G5661] V-AAS-2S προσκοψης G4314 PREP προς G3037 N-ASM λιθον G3588 T-ASM τον G4228 N-ASM ποδα G4675 P-2GS σου
Tischendorf(i)
  6 G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DSM αὐτῷ, G1487 COND εἰ G5207 N-NSM υἱὸς G1510 V-PAI-2S εἶ G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ, G906 V-2AAM-2S βάλε G4572 F-2ASM σεαυτὸν G2736 ADV κάτω· G1125 V-RPI-3S γέγραπται G1063 CONJ γὰρ G3754 CONJ ὅτι G3588 T-DPM τοῖς G32 N-DPM ἀγγέλοις G846 P-GSM αὐτοῦ G1781 V-FNI-3S ἐντελεῖται G4012 PREP περὶ G4771 P-2GS σοῦ G2532 CONJ καὶ G1909 PREP ἐπὶ G5495 N-GPF χειρῶν G142 V-FAI-3P ἀροῦσίν G4771 P-2AS σε, G3379 ADV-N μήποτε G4350 V-AAS-2S προσκόψῃς G4314 PREP πρὸς G3037 N-ASM λίθον G3588 T-ASM τὸν G4228 N-ASM πόδα G4771 P-2GS σου.
Tregelles(i) 6 καὶ λέγει αὐτῷ, Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, βάλε σεαυτὸν κάτω· γέγραπται γὰρ ὅτι τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ, καὶ ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε, μή ποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου.
TR(i)
  6 G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G1487 COND ει G5207 N-NSM υιος G1510 (G5748) V-PXI-2S ει G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G906 (G5628) V-2AAM-2S βαλε G4572 F-2ASM σεαυτον G2736 PREP κατω G1125 (G5769) V-RPI-3S γεγραπται G1063 CONJ γαρ G3754 CONJ οτι G3588 T-DPM τοις G32 N-DPM αγγελοις G846 P-GSM αυτου G1781 (G5699) V-FNI-3S εντελειται G4012 PREP περι G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G1909 PREP επι G5495 N-GPF χειρων G142 (G5692) V-FAI-3P αρουσιν G4571 P-2AS σε G3379 ADV μηποτε G4350 (G5661) V-AAS-2S προσκοψης G4314 PREP προς G3037 N-ASM λιθον G3588 T-ASM τον G4228 N-ASM ποδα G4675 P-2GS σου
Nestle(i) 6 καὶ λέγει αὐτῷ Εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, βάλε σεαυτὸν κάτω· γέγραπται γὰρ ὅτι Τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ καὶ ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε, μή ποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου.
RP(i)
   6 G2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DSMαυτωG1487CONDειG5207N-NSMυιοvG1510 [G5719]V-PAI-2SειG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG906 [G5628]V-2AAM-2SβαλεG4572F-2ASMσεαυτονG2736ADVκατωG1125 [G5769]V-RPI-3SγεγραπταιG1063CONJγαρG3754CONJοτιG3588T-DPMτοιvG32N-DPMαγγελοιvG846P-GSMαυτουG1781 [G5699]V-FNI-3SεντελειταιG4012PREPπεριG4771P-2GSσουG2532CONJκαιG1909PREPεπιG5495N-GPFχειρωνG142 [G5692]V-FAI-3PαρουσινG4771P-2ASσεG3379ADV-NμηποτεG4350 [G5661]V-AAS-2SπροσκοψηvG4314PREPπροvG3037N-ASMλιθονG3588T-ASMτονG4228N-ASMποδαG4771P-2GSσου
SBLGNT(i) 6 καὶ λέγει αὐτῷ· Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, βάλε σεαυτὸν κάτω· γέγραπται γὰρ ὅτι Τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ καὶ ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε, μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου.
f35(i) 6 και λεγει αυτω ει υιος ει του θεου βαλε σεαυτον κατω γεγραπται γαρ οτι τοις αγγελοις αυτου εντελειται περι σου και επι χειρων αρουσιν σε μηποτε προσκοψης προς λιθον τον ποδα σου
IGNT(i)
  6 G2532 και And G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτω To Him, G1487 ει If G5207 υιος Son G1488 (G5748) ει   G3588 του Thou Art G2316 θεου Of God, G906 (G5628) βαλε Cast G4572 σεαυτον Thyself G2736 κατω Down : G1125 (G5769) γεγραπται   G1063 γαρ   G3754 οτι   G3588 τοις For It Has Been Written, G32 αγγελοις   G846 αυτου To His Angels G1781 (G5699) εντελειται He Will Give Charge G4012 περι Concerning G4675 σου Thee, G2532 και And G1909 επι In G5495 χειρων "their" Hands G142 (G5692) αρουσιν Shall They Bear G4571 σε Thee, G3379 μηποτε Lest G4350 (G5661) προσκοψης Thou Strike G4314 προς Against G3037 λιθον   G3588 τον A Stone G4228 ποδα   G4675 σου Thy Foot.
ACVI(i)
   6 G2532 CONJ και And G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G846 P-DSM αυτω To Him G1487 COND ει If G1488 V-PXI-2S ει Thou Are G5207 N-NSM υιος Son G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G906 V-2AAM-2S βαλε Cast G4572 F-2ASM σεαυτον Thyself G2736 PREP κατω Down G1063 CONJ γαρ For G1125 V-RPI-3S γεγραπται It Is Written G3754 CONJ οτι That G1781 V-FNI-3S εντελειται He Will Command G3588 T-DPM τοις Thos G32 N-DPM αγγελοις Agents G846 P-GSM αυτου Of Him G4012 PREP περι About G4675 P-2GS σου Thee G2532 CONJ και And G142 V-FAI-3P αρουσιν They Will Take Up G4571 P-2AS σε Thee G1909 PREP επι In G5495 N-GPF χειρων Hands G3379 ADV μηποτε Lest G4350 V-AAS-2S προσκοψης Thou Dash G3588 T-ASM τον Tho G4228 N-ASM ποδα Foot G4675 P-2GS σου Of Thee G4314 PREP προς Against G3037 N-ASM λιθον Stone
Vulgate(i) 6 et dixit ei si Filius Dei es mitte te deorsum scriptum est enim quia angelis suis mandabit de te et in manibus tollent te ne forte offendas ad lapidem pedem tuum
Clementine_Vulgate(i) 6 et dixit ei: Si Filius Dei es, mitte te deorsum. Scriptum est enim: Quia angelis suis mandavit de te, et in manibus tollent te, ne forte offendas ad lapidem pedem tuum.
WestSaxon990(i) 6 & cwæð to him gyf þu godes sunu eart asend þe þonne nyðer; Soþlice hit ys awriten þt he his englum bebead be ðë þt hig þë on hyra handum beron. þe læs þe ðin fot æt stane æt-sporne;
WestSaxon1175(i) 6 & cwæð to him. Gyf þu godes sune ert. asend þe þanne niðer. Soðlice hit ys awritan þæt he his englen bebead be ðe. þæt hyo þe on heora hande bæren. þe læs þe þin fot æt stane æt-sperne.
Wycliffe(i) 6 and seide to hym, If thou art Goddis sone, sende thee adoun; for it is writun, That to hise aungels he comaundide of thee, and thei schulen take thee in hondis, lest perauenture thou hirte thi foot at a stoon.
Tyndale(i) 6 and sayd vnto hym: yf thou be the sonne of God cast thy sylfe doune. For it is wrytte he shall geve his angels charge over the and with their handes they shall holde yt vp that thou dashe not thy fote agaynst a stone.
Coverdale(i) 6 and sayde vnto hym: yf thou be ye sonne of God, cast thy sylfe downe. For it is wrytten: he shall geue his angels charge ouer the and with their handes they shal holde the vp, that thou dashe not thy fote agaynst a stone.
MSTC(i) 6 and said unto him, "If thou be the son of God, cast thyself down: for it is written, 'He shall give his angels charge over thee: and with their hands they shall hold thee up, that thou dash not thy foot against a stone.'"
Matthew(i) 6 & sayd vnto him: if thou be the sonne of God cast thy selfe doune. For it is written, he shall geue his aungels charge ouer the, & with their handes they shal holde the vp, that thou dashe not thy fote against a stone:
Great(i) 6 and sayeth vnto him: yf thou be the sonne of God, cast thy selfe downe headling. For it is written he shall geue hys angels charge ouer the, & with their handes they shal holde the vp, lest at any tyme thou dash thy fote agaynst a stone.
Geneva(i) 6 And said vnto him, If thou be the Sonne of God, cast thy selfe downe: for it is written, that he wil giue his Angels charge ouer thee, and with their hands they shall lift thee vp, lest at any time thou shouldest dash thy foote against a stone.
Bishops(i) 6 And saith vnto hym: If thou be the sonne of God, cast thy selfe downe. For it is written: He shall geue his Angels charge ouer thee, & with their handes they shall lyft thee vp, lest at any tyme thou dashe thy foote agaynst a stone
DouayRheims(i) 6 And said to him: If thou be the Son of God, cast thyself down, for it is written: That he hath given his angels charge over thee, and in their hands shall they bear thee up, lest perhaps thou dash thy foot against a stone.
KJV(i) 6 And saith unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down: for it is written, He shall give his angels charge concerning thee: and in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.
KJV_Cambridge(i) 6 And saith unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down: for it is written, He shall give his angels charge concerning thee: and in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.
KJV_Strongs(i)
  6 G2532 And G3004 saith [G5719]   G846 unto him G1487 , If G1488 thou be [G5748]   G5207 the Son G2316 of God G906 , cast [G5628]   G4572 thyself G2736 down G1063 : for G1125 it is written [G5769]   G3754 , G1781 He shall give G846 his G32 angels G1781 charge [G5699]   G4012 concerning G4675 thee G2532 : and G1909 in G5495 their hands G142 they shall bear G4571 thee G142 up [G5692]   G3379 , lest at any time G4350 thou dash [G5661]   G4675 thy G4228 foot G4314 against G3037 a stone.
Mace(i) 6 if you are the Son of God, throw your self down: for it is written, "he will charge his angels to take care of you, and in their hands they shall bear thee up, lest you bruise your foot against a stone."
Whiston(i) 6 And saith unto him; If thou be the Son of God, cast thy self down: for it is written, he shall give his angels charge concerning thee, and upon their hands they shall hold thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.
Wesley(i) 6 And saith to him, If thou be the Son of God, cast thyself down; for it is written, He shall charge his angels concerning thee, and in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.
Worsley(i) 6 and saith unto Him, If thou art the Son of God, cast thyself down; for it is written, He will give his angels charge concerning thee, and they shall bear thee up as in their hands, least at any time thou shouldst dash thy foot against a stone:
Haweis(i) 6 and saith to him, If thou be the Son of God, cast thyself down: for it is written, "that he shall give his angels a charge concerning thee: and in their hands shall they hold thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone."
Thomson(i) 6 and saith to him, If thou art Son of God, cast thyself down; for it is written, "He will give his angels a charge concerning thee, and with their hands they will bear thee up shouldst thou perchance strike thy foot against a stone."
Webster(i) 6 And saith to him, If thou art the Son of God, cast thyself down, for it is written, He shall give his angels charge concerning thee: and in their hands they shall uphold thee, lest at any time thou dash thy foot against a stone.
Living_Oracles(i) 6 said to him, If thou be God's Son, throw thyself down; for it is written, "He will give his angels the charge of thee: they shall uphold thee in their arms, lest thou dash thy foot against a stone."
Etheridge(i) 6 and said to him, If the Son thou art of Aloha, throw thyself down; for it is written that his angels he shall command concerning thee, and upon their hands they shall bear thee, that thou strike not against a stone thy foot.
Murdock(i) 6 and said to him: If thou art the Son of God, cast thyself down: for it is written, that he will give his angels charge of thee, and in their hands will they sustain thee, lest thou strike thy foot against a stone.
Sawyer(i) 6 and said to him, If you are the Son of God, cast yourself down; for it is written, He shall give his angels charge concerning you, and they shall take you up on their hands, lest at any time you dash your foot against a stone.
Diaglott(i) 6 and saying to him: if a son thou be of the God, cast thyself down; it is written for: That to the messengers of him he will give charge of thee; and on hands they shall raise thee, lest thou strikes against a stone the foot of thee.
ABU(i) 6 and says to him: If thou art the Son of God, cast thyself down; for it is written: He will give his angels command concerning thee; And on their hands they will bear thee up, Lest haply thou dash thy foot against a stone.
Anderson(i) 6 and said to him: If you are the Son of God, throw yourself down, for it is written: He will give his angels charge concerning you; and in their hands shall they take you up, lest you strike your foot against a stone.
Noyes(i) 6 and saith to him, If thou art the Son of God, cast thyself down; for it is written, "He will give his angels charge concerning thee; and in their hands they will bear thee up, that thou mayst not dash thy foot against a stone."
YLT(i) 6 and saith to him, `If Son thou art of God—cast thyself down, for it hath been written, that, His messengers He shall charge concerning thee, and on hands they shall bear thee up, that thou mayest not dash on a stone thy foot.'
JuliaSmith(i) 6 And says to him, If thou art the Son of God cast thyself down; for it has been written, That to his messengers he will command concerning thee; and in the hands shall they lift thee up, lest that perhaps thou strike thy foot against a stone.
Darby(i) 6 and says to him, If thou be Son of God cast thyself down; for it is written, He shall give charge to his angels concerning thee, and on [their] hands shall they bear thee, lest in anywise thou strike thy foot against a stone.
ERV(i) 6 and saith unto him, If thou art the Son of God, cast thyself down: for it is written, He shall give his angels charge concerning thee: And on their hands they shall bear thee up, Lest haply thou dash thy foot against a stone.
ASV(i) 6 and saith unto him, If thou art the Son of God, cast thyself down: for it is written,
He shall give his angels charge concerning thee:
and,
On their hands they shall bear thee up,
Lest haply thou dash thy foot against a stone.
JPS_ASV_Byz(i) 6 and saith unto him, If thou art the Son of God, cast thyself down; for it is written, He shall give his angels charge concerning thee; and, On their hands they shall bear thee up, Lest haply thou dash thy foot against a stone.
Rotherham(i) 6 and saith to him––If thou art God’s, Son, cast thyself down,––for it is written, To his messengers, will he give charge concerning thee; and, on hands, will they bear thee up, lest once thou strike, against a stone, thy foot.
Twentieth_Century(i) 6 "If you are God's Son, throw yourself down, for Scripture says- -'He will give his angels commands about thee, And on their hands they will upbear thee, Lest ever thou shouldst strike thy foot against a stone.'"
Godbey(i) 6 and says to Him; If thou art the Son of God, cast thyself down; for it has been written, That He will give His angels charge concerning thee, and upon their hand they will bear thee, lest thou mayest dash thy foot against a stone.
WNT(i) 6 and said, "If you are God's Son, throw yourself down; for it is written, "'TO HIS ANGELS HE WILL GIVE ORDERS CONCERNING THEE, AND ON THEIR HANDS THEY SHALL BEAR THEE UP, LEST AT ANY MOMENT THOU SHOULDST STRIKE THY FOOT AGAINST A STONE.'"
Worrell(i) 6 and says to Him, "If Thou art a Son of God, cast Thyself down; for it has been written, 'He shall give His angels charge concerning Thee; and on their hands they shall bear Thee up; lest at any time Thou shouldest dash Thy foot against a stone.'"
Moffatt(i) 6 said to him, "If you are God's son, throw yourself down; for it is written, He will give his angels charge of you; they will bear you on their hands, lest you strike your foot against a stone."
Goodspeed(i) 6 and said to him, "If you are God's son, throw yourself down, for the Scripture says, " 'He will give his angels orders about you, And they will lift you up with their hands So that you may never strike your foot against a stone!' "
Riverside(i) 6 and said to him, "If you are the Son of God, throw yourself down; for it is written, 'To his angels he will give charge of you, and on their hands they will bear you lest you strike your foot against a stone.' "
MNT(i) 6 and said to him. "If you are the Son of God, throw yourself down; for it is written, "He will give his angels charge over thee; Upon their hands they will bear thee up, Lest thou dash thy foot against a stone."
Lamsa(i) 6 And he said to him, If you are the Son of God, throw yourself down; for it is written, that he will command his angels concerning you, and they will bear you up on their hands, so that even your foot may not strike a stone.
CLV(i) 6 And he is saying to Him. "If you are God's Son, cast yourself down, for it is written that
'His messengers shall be directed concerning Thee'
and
'On their hands shall they be lifting Thee,
Lest at some time Thou shouldst be dashing Thy foot against a stone.'"
Williams(i) 6 and said to Him, "If you are God's Son, throw yourself down, for the Scripture says: "'He will give His angels directions about you, And they will bear you up on their hands, so you will never strike your foot against a stone.'"
BBE(i) 6 If you are the Son of God, let yourself go down; for it is in the Writings, He will give his angels care over you; and, In their hands they will keep you up, so that your foot may not be crushed against a stone.
MKJV(i) 6 And he said to Him, If you are the Son of God, cast yourself down. For it is written, "He shall give His angels charge concerning You, and in their hands they shall bear You up, lest at any time You dash Your foot against a stone."
LITV(i) 6 And he said to Him, If You are the Son of God, throw Yourself down; for it has been written: "He shall give His angels charge concerning You, and they shall bear You on their hands, lest You strike Your foot against a stone." LXX-Psa. 90:11, 12; MT-Psa. 91:11, 12
ECB(i) 6 and words to him, If you are the Son of Elohim, cast yourself down: for it is scribed, He misvahs his angels concerning you: and in their hands they bear you; lest ever you dash your foot against a stone. Psalm 91:11, 12
AUV(i) 6 and said to Him, “If you are the Son of God jump off, for it is written [Psalm 91:11-12]: ‘He will put His angels in charge of you’ and ‘They will lift you up with their hands so you do not trip over a stone.’”
ACV(i) 6 And he says to him, If thou are the Son of God, cast thyself down, for it is written, He will command his agents about thee, and, They will take thee up in their hands, lest thou dash thy foot against a stone.
Common(i) 6 and said to him, "If you are the Son of God, throw yourself down. For it is written, 'He will give his angels charge of you,' and 'In their hands they will bear you up, lest you strike your foot against a stone.'"
WEB(i) 6 and said to him, “If you are the Son of God, throw yourself down, for it is written, ‘He will command his angels concerning you,’ and, ‘On their hands they will bear you up, so that you don’t dash your foot against a stone.’”
NHEB(i) 6 and said to him, "If you are the Son of God, throw yourself down, for it is written, 'He will put his angels in charge of you.' and, 'In their hands they will lift you up, so that you will not strike your foot against a stone.'"
AKJV(i) 6 And said to him, If you be the Son of God, cast yourself down: for it is written, He shall give his angels charge concerning you: and in their hands they shall bear you up, lest at any time you dash your foot against a stone.
KJC(i) 6 And says unto him, If you be the Son of God, cast yourself down: for it is written, He shall give his angels charge concerning you: and in their hands they shall bear you up, lest at any time you dash your foot against a stone.
KJ2000(i) 6 And said unto him, If you are the Son of God, cast yourself down: for it is written, He shall give his angels charge concerning you: and in their hands they shall bear you up, lest at any time you dash your foot against a stone.
UKJV(i) 6 And says unto him, If you be the Son of God, cast yourself down: for it is written, He shall give his angels charge concerning you: and in their hands they shall bear you up, lest at any time you dash your foot against a stone.
RKJNT(i) 6 And said to him, If you are the Son of God, cast yourself down: for it is written, He shall give his angels charge concerning you: and on their hands they shall bear you up, lest at any time you dash your foot against a stone.
TKJU(i) 6 and said to Him, "If You are the Son of God, throw Yourself down: For it is written, 'He shall give His angels charge concerning You': And, 'in their hands they shall bear You up, lest at any time You dash Your foot against a stone.' "
RYLT(i) 6 and said to him, 'If Son you are of God -- cast yourself down, for it has been written, that, His messengers He shall charge concerning you, and on hands they shall bear you up, that you may not dash on a stone your foot.'
EJ2000(i) 6 and said unto him, If thou art the Son of God, cast thyself down, for it is written, He shall give his angels charge concerning thee, and in their hands they shall bear thee up lest at any time thou dash thy foot against a stone.
CAB(i) 6 and said to Him, "If You are the Son of God, throw Yourself down. For it is written: 'He shall give His angels orders concerning you,' and, 'In their hands they will lift you up, lest you dash your foot against a stone.' "
WPNT(i) 6 and says to Him, “Since you are the Son of God, throw yourself down; for it is written: ‘He will give orders to His angels about you, and they will lift you up on their hands, lest you strike your foot against a stone’.”
JMNT(i) 6 and it proceeds saying to Him, "Since You are God's Son (or: If you exist being a son of and from God), hurl (fling; cast) Yourself down, for it has been written, 'He will constantly give inner direction (or: an imparted goal) to His agents (or: messengers) about (concerning) You,' and, 'They will repeatedly lift You up (or: = catch You) on [their] hands (or: = so as to carry You in their arms) so that You would never strike Your foot against a stone (or: = so that you can at no time stumble or hurt Yourself).'" [Ps. 91:11-12]
NSB(i) 6 »If (since) you are the Son of God, throw yourself down. The Scriptures say: ‘God will give orders to his angels about you and they will hold you with their hands, so that not even your feet will strike the ground.’«
ISV(i) 6 He told Jesus, “Since you are the Son of God, throw yourself down, because it is written, ‘God will put his angels in charge of you,’
and, ‘With their hands they will hold you up, so that you will never hit your foot against a rock.’”
LEB(i) 6 and said to him, "If you are the Son of God, throw yourself down! For it is written,
'He will command his angels concerning you,'*
and
'On their hands they will lift you up, lest you strike your foot against a stone.'"*
BGB(i) 6 καὶ λέγει αὐτῷ “Εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, βάλε σεαυτὸν κάτω· γέγραπται γὰρ ὅτι ‘Τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ καὶ ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε, μή‿ ποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου.’”
BIB(i) 6 καὶ (and) λέγει (says) αὐτῷ (to him), “Εἰ (If) Υἱὸς (Son) εἶ (You are) τοῦ (-) Θεοῦ (of God), βάλε (throw) σεαυτὸν (Yourself) κάτω (down); γέγραπται (it has been written) γὰρ (for) ὅτι (-): ‘Τοῖς (To the) ἀγγέλοις (angels) αὐτοῦ (of Him) ἐντελεῖται (He will give orders) περὶ (concerning) σοῦ (You), καὶ (and) ἐπὶ (in) χειρῶν (their hands) ἀροῦσίν (will they bear up) σε (You), μή‿ (lest) ποτε (ever) προσκόψῃς (You strike) πρὸς (against) λίθον (a stone) τὸν (the) πόδα (foot) σου (of You).’”
BLB(i) 6 and says to him, “If You are Son of God, throw Yourself down. For it has been written: ‘He will give orders to His angels concerning You, and will they bear You up in their hands, lest ever You strike Your foot against a stone.’”
BSB(i) 6 “If You are the Son of God,” he said, “throw Yourself down. For it is written: ‘He will command His angels concerning You, and they will lift You up in their hands, so that You will not strike Your foot against a stone.’”
MSB(i) 6 “If You are the Son of God,” he said, “throw Yourself down. For it is written: ‘He will command His angels concerning You, and they will lift You up in their hands, so that You will not strike Your foot against a stone.’”
MLV(i) 6 and says to him, If you are the Son of God, cast yourself downward; for it has been written, ‘He will be commanding the messengers concerning you, and they will be lifting you up upon their hands, lest you hit your foot against a stone.'
VIN(i) 6 “If You are the Son of God,” he said, “throw Yourself down. For it is written: ‘He will command His angels concerning You, and they will lift You up in their hands, so that You will not strike Your foot against a stone.’”
Luther1545(i) 6 und sprach zu ihm: Bist du Gottes Sohn, so laß dich hinab; denn es stehet geschrieben: Er wird seinen Engeln über dir Befehl tun, und sie werden dich auf den Händen tragen, auf daß du deinen Fuß nicht an einen Stein stoßest.
Luther1912(i) 6 und sprach zu ihm: Bist du Gottes Sohn, so laß dich hinab; denn es steht geschrieben: Er wird seinen Engeln über dir Befehl tun, und sie werden dich auf Händen tragen, auf daß du deinen Fuß nicht an einen Stein stoßest.
ELB1871(i) 6 und spricht zu ihm: Wenn du Gottes Sohn bist, so wirf dich hinab; denn es steht geschrieben: "Er wird seinen Engeln über dir befehlen, und sie werden dich auf den Händen tragen, damit du nicht etwa deinen Fuß an einen Stein stoßest" .
ELB1905(i) 6 und spricht zu ihm: Wenn du Gottes Sohn bist, so wirf dich hinab; denn es steht geschrieben: »Er wird seinen Engeln über dir befehlen, und sie werden dich auf den Händen tragen, damit du nicht etwa deinen Fuß an einen Stein stoßest.« [Ps 91,11-12]
DSV(i) 6 En zeide tot Hem: Indien Gij Gods Zoon zijt, werp Uzelven nederwaarts; want er is geschreven, dat Hij Zijn engelen van U bevelen zal, en dat zij U op de handen zullen nemen, opdat Gij niet te eniger tijd Uw voet aan een steen aanstoot.
DarbyFR(i) 6 et lui dit: Si tu es Fils de Dieu, jette-toi en bas, car il est écrit: "Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet, et ils te porteront sur leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre une pierre".
Martin(i) 6 Et il lui dit : Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi en bas; car il est écrit : Il ordonnera à ses Anges de te porter en leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre quelque pierre.
Segond(i) 6 et lui dit: Si tu es Fils de Dieu, jette-toi en bas; car il est écrit: Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet; Et ils te porteront sur les mains, De peur que ton pied ne heurte contre une pierre.
SE(i) 6 Y le dice: Si eres Hijo de Dios, échate abajo; que escrito está: A sus ángeles mandará por ti, y te alzarán en las manos, para que nunca tropieces con tu pie en piedra.
ReinaValera(i) 6 Y le dice: Si eres Hijo de Dios, échate abajo; que escrito está: A sus ángeles mandará por ti, Y te alzarán en las manos, Para que nunca tropieces con tu pie en piedra.
JBS(i) 6 Y le dice: Si eres Hijo de Dios, échate abajo; que escrito está: A sus ángeles mandará por ti, y te alzarán en las manos, para que nunca tropieces con tu pie en piedra.
Albanian(i) 6 dhe i tha: ''Nëse je Biri i Perëndisë, hidhu poshtë, sepse është shkruar: "Ai do t'u japë urdhër engjëjve të tij për ty; edhe ata do të mbajnë mbi duart e tyre që të mos ndeshësh me këmbën tënde ndonjë gur"''.
RST(i) 6 и говорит Ему: если Ты Сын Божий, бросься вниз, ибо написано: Ангелам Своим заповедает о Тебе, и на руках понесут Тебя, да не преткнешься о камень ногою Твоею.
Peshitta(i) 6 ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܢ ܒܪܗ ܐܢܬ ܕܐܠܗܐ ܫܕܝ ܢܦܫܟ ܠܬܚܬ ܟܬܝܒ ܓܝܪ ܕܠܡܠܐܟܘܗܝ ܢܦܩܕ ܥܠܝܟ ܘܥܠ ܐܝܕܝܗܘܢ ܢܫܩܠܘܢܟ ܕܠܐ ܬܬܩܠ ܒܟܐܦܐ ܪܓܠܟ ܀
Arabic(i) 6 وقال له ان كنت ابن الله فاطرح نفسك الى اسفل. لانه مكتوب انه يوصي ملائكته بك. فعلى اياديهم يحملونك لكي لا تصدم بحجر رجلك.
Amharic(i) 6 መላእክቱን ስለ አንተ ያዝልሃል እግርህንም በድንጋይ ከቶ እንዳትሰናከል በእጃቸው ያነሡሃል ተብሎ ተጽፎአልና የእግዚአብሔር ልጅስ ከሆንህ፥ ወደ ታች ራስህን ወርውር አለው።
Armenian(i) 6 եւ ըսաւ անոր. «Եթէ դուն Աստուծոյ Որդին ես, վա՛ր նետէ քեզ ասկէ. որովհետեւ գրուած է. “Իր հրեշտակներուն պիտի հրահանգէ քեզի համար, որ իրենց ձեռքերուն վրայ կրեն քեզ, որպէսզի քարի՛ մը չզարնես ոտքդ”»:
ArmenianEastern(i) 6 «Եթէ Աստծու Որդին ես, քեզ այստեղից ցա՛ծ գցիր, որովհետեւ գրուած է՝ իր հրեշտակներին պատուիրուած է քո մասին, եւ ձեռքերի վրայ պիտի վերցնեն քեզ, որպէսզի երբեք քո ոտքը քարին չխփես»:
Breton(i) 6 hag a lavaras dezhañ: Mar dout Mab Doue, en em daol d'an traoñ, rak skrivet eo: Gourc'hemenn a raio d'e aeled kaout evezh ouzhit, ha: dougen a raint ac'hanout etre o daouarn, gant aon na stokfe da droad ouzh ur maen bennak.
Basque(i) 6 Eta diotsó, Baldin Iaincoaren Semea bahaiz, egotzac eure buruä beherera: ecen scribatua duc, Ecen cargu emanen drauèla hiçaz bere Aingueruèy, eta bere escuetan eramanen autela, eure oinaz harrian behaztopa ezadinçát.
Bulgarian(i) 6 Ако си Божи Син, хвърли се долу; защото е писано: ?Ще заповяда на ангелите Си за теб, и на ръце ще те носят, да не би да удариш в камък крака си.“
Croatian(i) 6 i reče mu: "Ako si Sin Božji, baci se dolje! Ta pisano je: Anđelima će svojim zapovjediti za tebe i na rukama će te nositi da se gdje nogom ne spotakneš o kamen."
BKR(i) 6 A řekl mu: Jsi-li Syn Boží, spustiž se dolů; nebo psánoť jest, že andělům svým přikázal o tobě, a na ruce uchopí tebe, abys někde o kámen nohy své neurazil.
Danish(i) 6 er du Guds Søn, da kast dig selv herned; thi der er skrevet: han skal give sine Engle Befaling om dig, og de skulle bære dig paa Hænderne, at du ikke skal støde din Fod paa nogen Steen.
CUV(i) 6 對 他 說 : 你 若 是 神 的 兒 子 , 可 以 跳 下 去 , 因 為 經 上 記 著 說 : 主 要 為 你 吩 咐 他 的 使 者 用 手 托 著 你 , 免 得 你 的 腳 碰 在 石 頭 上 。
CUVS(i) 6 对 他 说 : 你 若 是 神 的 儿 子 , 可 以 跳 下 去 , 因 为 经 上 记 着 说 : 主 要 为 你 吩 咐 他 的 使 者 用 手 托 着 你 , 免 得 你 的 脚 碰 在 石 头 上 。
Esperanto(i) 6 kaj diris al li:Se vi estas Filo de Dio, jxetu vin malsupren, cxar estas skribite: Al Siaj angxeloj Li ordonos pri vi, Kaj sur la manoj ili vin portos, Por ke vi ne falpusxigxu sur sxtono per via piedo.
Estonian(i) 6 ja ütles Temale: "Oled Sa Jumala Poeg, siis kukuta Ennast alla, sest kirjutatud on: Tema annab Oma Inglitele käsu Sinu pärast, ja Nemad kannavad Sind kätel, et Sa Oma jalga vastu kivi ei tõukaks!"
Finnish(i) 6 Ja sanoi hänelle: jos sinä olet Jumalan Poika, niin laske sinus alaspäin; sillä kirjoitettu on: hän antaa käskyn enkeleillensä sinusta, ja he käsissä kantavat sinun, ettet joskus jalkaas kiveen loukkaa.
FinnishPR(i) 6 ja sanoi hänelle: "Jos sinä olet Jumalan Poika, niin heittäydy tästä alas; sillä kirjoitettu on: 'Hän antaa enkeleilleen käskyn sinusta', ja: 'He kantavat sinua käsillänsä, ettet jalkaasi kiveen loukkaisi'."
Georgian(i) 6 და ჰრქუა მას: უკუეთუ ძე ხარ ღმრთისაჲ, გარდაიგდე თავი შენი ამიერ ქუეყანად, რამეთუ წერილ არს, ვითარმედ: ანგელოზთა მისთადა უბრძანებიეს შენთჳს, და ჴელთა მათთა ზედა აღგიპყრან შენ, ნუსადა წარსცე ქვასა ფერჴი შენი.
Haitian(i) 6 Li di Jezi konsa: Si ou se Pitit Bondye, lage kò ou anba. Paske, men sa ki ekri: Bondye va bay zanj li yo lòd pou yo veye sou ou. y'a pote ou nan men yo, pou ou pa kase zòtèy pye ou sou okenn wòch.
Hungarian(i) 6 És monda néki: Ha Isten fia vagy, vesd alá magadat; mert meg van írva: Az õ angyalainak parancsol felõled, és kézen hordoznak téged, hogy meg ne üsd lábadat a kõbe.
Indonesian(i) 6 Lalu Iblis berkata kepada-Nya, "Engkau Anak Allah, bukan? Kalau begitu, terjunlah ke bawah; sebab di dalam Alkitab ada tertulis begini, 'Allah akan menyuruh malaikat-malaikat-Nya melindungi Engkau, mereka akan menyambut Engkau dengan tangan mereka, supaya kaki-Mu pun tidak tersentuh pada batu.'"
Italian(i) 6 E gli disse: Se pur sei Figliuol di Dio, gettati giù; perciocchè egli è scritto: Egli darà ordine a’ suoi angeli intorno a te; ed essi ti torranno nelle lor mani, che talora tu non t’intoppi del piè in alcuna pietra.
ItalianRiveduta(i) 6 e gli disse: Se tu sei Figliuol di Dio, gettati giù; poiché sta scritto: Egli darà ordine di suoi angeli intorno a te, ed essi ti porteranno sulle loro mani, che talora tu non urti col piede contro una pietra.
Japanese(i) 6 『汝もし神の子ならば己が身を下に投げよ。それは「なんぢの爲に御使たちに命じ給はん。彼ら手にて汝を支へ、その足を石にうち當つること無からしめん」と録されたるなり』
Kabyle(i) 6 yenna-yas : Ma d Mmi-s n Ṛebbi i telliḍ, ḍeggeṛ iman-ik d akessar, anaɣ yura : Sidi Ṛebbi ad yefk lameṛ i lmalayekkat-is fell-ak, aa k-awint ger ifassen-nsent iwakken ad ḥadrent aḍar-ik ɣef yedɣaɣe n .
Korean(i) 6 가로되 `네가 만일 하나님의 아들이어든 뛰어내리라 기록하였으되 저가 너를 위하여 그 사자들을 명하시리니 저희가 손으로 너를 받들어 발이 돌에 부딪히지 않게 하리로다 하였느니라'
Latvian(i) 6 Un sacīja Viņam: Ja Tu esi Dieva Dēls, tad meties zemē! Jo ir rakstīts: Viņš saviem eņģeļiem pavēlējis par Tevi un viņi Tevi nesīs uz rokām, lai Tu kādreiz pie akmens nepiedauzītu savu kāju.
Lithuanian(i) 6 ir tarė Jam: “Jei Tu Dievo Sūnus, pulk žemyn, nes parašyta: ‘Jis lieps savo angelams globoti Tave, ir jie nešios Tave ant rankų, kad neužsigautum kojos į akmenį’ ”.
PBG(i) 6 I rzekł mu: Jeźliś jest Syn Boży, spuść się na dół, albowiem napisano: Iż Aniołom swoim przykazał o tobie, i będą cię na rękach nosili, abyś snać nie obraził o kamień nogi swojej.
Portuguese(i) 6 e disse-lhe: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo; porque está escrito: Aos seus anjos dará ordens a teu respeito; e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
ManxGaelic(i) 6 As dooyrt eh rish, My she Mac Yee oo tilg oo hene sheese: son te scruit, Ver eh currym da e ainleyn my-dty-chione, as ayns nyn laueyn nee ad oo y ymmyrkey, nagh bwoaill oo ec traa erbee dty chass noi chlagh.
Norwegian(i) 6 Er du Guds Sønn, da kast dig ned! for det er skrevet: Han skal gi sine engler befaling om dig, og de skal bære dig på hendene, forat du ikke skal støte din fot på nogen sten.
Romanian(i) 6 şi I -a zis:,,Dacă eşti Fiul lui Dumnezeu, aruncă-Te jos; căci este scris:,El va porunci îngerilor Săi să vegheze asupra Ta; şi ei Te vor lua pe mîni, ca nu cumva să Te loveşti cu piciorul de vreo piatră.``
Ukrainian(i) 6 та й каже Йому: Коли Ти Син Божий, то кинься додолу, бож написано: Він накаже про Тебе Своїм Анголам, і вони на руках понесуть Тебе, щоб об камінь коли не спіткнув Ти Своєї ноги.
UkrainianNT(i) 6 І каже до Него: Коли ти Син Божий, кинь ся вниз, писано бо: Що накаже про Тебе ангелам своїм, і на руках понесуть Тебе, щоб не вдаривсь часом об камїнь ногою Твоєю.